فرصة فقط بسبب الركود بالتأكيد تقديم مايكروسوفت أوفيس وقررت استخدام OpenOffice.org مكلفة جدا
4 فبراير

منذ أن تأسست الشركة لا تستطيع أن تفعل أي شيء بنفسه، تم تجنيده مطوري ومصممي المواقع الإلكترونية WEB الذين يساعدون مع القائم على العقد.

المبادئ التوجيهية التطبيق، لأن نفعل التنمية في الخارج التي تستهدف اليابان، أولا أن الياباني هو الشرط الأول بطلاقة. وأنها تفتقر إلى تجنيد وإرسال المواد الضرورية، على التوالي.

لكني كنت اعتقد بالتأكيد أفضل من اليابانيين نا أن على استعداد للاتصال كثيرا، في الواقع مجرد الكنديين اتصلت لي ....

وبطبيعة الحال هو المكان الذي ترغب في أعتقد أنه سيكون الكندية التي يمكن أن تحدث اليابانية. ولكن أنا على استعداد لشرح متنوعة قوتهم ومهارات ممتازة في البريد الإلكتروني وغطاء رسالتكم، لكني لم يكتب أي شيء حول اليابانية.

عندما تسمع بشكل طبيعي في الرد: "هل يمكنني كم اليابانية هي؟"، مثل أن تجمع الجميع "... حسنا، كيف لا أعرف الكثير لأقول لك الحقيقة، لكني سوف تكون قادرة على دراسة إذا!" الإجابة .... ولأن ما هو واضح هو لا أستطيع ليست ان كنت لا أعلم أنك ... كثيرا أنا يمكن دراسة، لقد فكرت أجبني أنه لا يمكن أن يكون بأمان.

الشعب الياباني الذي أعطاني الاتصال، وبطبيعة الحال، ولكنها ليست قادرة على أن تكون اليابانية، على سبيل المثال، إذا طلب منها أن لا يكون في المبادئ التوجيهية التطبيقات الأخرى، سوف يجيب بصدق أنه "لا يمكن".

على الرغم من أنني من الأفضل للأشخاص الذين يقولون أنه ليس من الممكن أنك لا يمكن أن أحب الناس الذين من أمثال هذا اليابانية يمكن الوثوق بها، وربما (وأيضا ربما) إذا كان الناس في أن الكنديين يمكن أن يكون دون ولكن قد يستغرق إذا كان هناك من الثقة بالنفس.

هذا هو اعتقد ان الاختلاف في الثقافة. التي تعرف الفرق كنت قد قلت هذا، ثم كنت تعتقد أنه قد يكون هناك فائدة للذهاب يعيشون في كندا، قد تأتي أصبح من الضروري حتى فهم هذا النوع من الثقافة في مجال الأعمال التجارية.

كتبه الرئيس التنفيذي لولبية البرمجيات
الصفحة الرئيسية: Http://Spiral-software.Com/

اليابان بلوق القرية لمشروع بلوق رجال الأعمال في الخارج، ومستقلة في الخارج
لقد شاركت في الترتيب. الرجاء النقر على الزر أعلاه!


4 ردود على "المبيعات اليابانية والكندية على درجة النغم طريق الفرق بين"

  1. 1. مانا يقول:

    ابن عمي لديه البحث عن وظيفة في السنة الثالثة من الجامعة.
    نحن نتلقى الفنادق الأجنبية، ولكن إذا كنت لا تزال متواضعة كتب العش اليابانية مهاراتهم، فإنه يبدو تندرج أيضا حيث أنها تمر.
    ربما صدق اليابانية تنخفض في بعض الأحيان في رأس المال الأجنبي دون معرفة الاختلافات الثقافية.

  2. 2. لولبية البرمجيات الرئيس التنفيذي يقول:

    مانا السيد

    شكرا على تعليقك.

    قد تفعل ذلك هذا الأجنبي. أنا أيضا بشر من الموظفين الأجانب، وأعتقد أنه ينبغي فهم ثقافة الشعب الياباني طالما أن الأعمال في اليابان. خلاف ذلك، ثم أعتقد أنه سيكون لتفويت أمام أعين المرء الموهبة أيضا بالنسبة لهم. ومع ذلك، فإنه لا تزال تأخذ المزيد من الوقت لذلك.

  3. 3. نات يقول:

    مرحبا. ولدت اليابان الكندية.

    أنا هنا في كلية (BCIT) مدرسة، اجتياز الامتحان في مقابلة من الآن للشركة في الحرم الجامعي، ونحن نعمل الآن على البرامج QA. (في الواقع سوى اسم وفعل كذلك في الترجمة اليابانية ولكن) المقابلة تلقى زملاء الكندي حوالي 30 شخصا، لحسن الحظ أنا شخص واحد لقد مررت (يضحك)

    واستمعت النتائج والخبرة، مثل هذه المهارات، كما هو مكتوب أيضا على بلوق أعتقد بصدق من كان جيدا أن يطلب منهم عدم مزينة خاصة بهم.

    PS إذا كانت الترجمة، أو قارئ والدليل على العقد أو الوظيفة يمكنك الاتصال بنا اذا كنت تبحث عنه؟

  4. 4. لولبية البرمجيات الرئيس التنفيذي يقول:

    ونات

    شكرا على تعليقك.

    شكرا مبروك وظيفتك. وسوف كانت المقابلة رجل من الحس السليم. كما أنني أعتقد أن مهمة، الأكاذيب الثقة وخدعة لا اعتقد الكراهية (وأنا ليست هناك حاجة ل)، بحيث تريد دائما صادقا Idei.

    مثل اليابانية إلى الإنجليزية الترجمة والتدقيق اللغوي، فمن مطمئنة للغاية، وإذا كنت مساعدة نحو الكندية الياباني. سيتم الاتصال بك إذا كان لديك كل الوسائل مشاريع شيء.

اترك رد